新着情報

- 2012.1
-
当社では、行政書士事務所(吉田法務事務所)とパートナーシップを締結し、新しいサービスを開始いたしました。
従来の法律・リーガルドキュメントの翻訳に加えまして、海外とのお取引開始の際に必要となる契約書のリーガル・チェック支援も行っております。契約書作成の際のリーガル・チェックは、将来の海外取引において御社が不利益にとならない内容を踏まえた翻訳を行い、最終的には契約対象国の法規チェックや、契約対象国の法制度に合致しているかどうかの調査まで致します。
今まで弊社が当該業務でサポートをしてまいりました主要対象国は、主として米国、欧州、韓国、中国となりますが、他の地域をご検討の場合もお気軽にご相談ください。個別に対応させていただきます。
契約書のリーガル・チェックと翻訳をセットでご提供いたします。詳しくはお問合わせください。 - 2007.4
- 翻訳メモリ(TRADOS)MultiTerm について、社内研究会を行い体制強化しました。
- 2005.7
- 同時翻訳サーバ(TMサーバ)体制を導入しました。TMサーバ(TRADOS)とは「トランスレーションメモリサーバ」を指します。大量の翻訳プロジェクトにおいて、多数の翻訳スタッフが同時アクセスしながら、訳出した文章を1センテンスごとに保存し呼び出すことで、統一感のある自然な訳語をスピーディに、コストを節減しながら作成していくことができます。
まだ日本では導入事例の少ない同時翻訳サーバ(TMサーバ)は、あなたの会社の多言語展開力と競争力を飛躍的に高めます。
一度お気軽にご質問ください。