翻訳書翻訳.co.jp
支持される理由
わたしたちは、世界標準の翻訳メモリーシステム:TRADOS(C)TMサーバに対応しています
過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」。その中でも世界的に評価の高いTRADOS(C)を業界に先駆けいち早く導入。

訳文の均一化はもちろんのこと、大量の翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンにも大きな威力を発揮しています。

また2005年4月には、TRADOS(C)の提供する最新かつ最上位システムであるTRADOS(C)TMサーバ(オンラインネットワーク対応バージョン)を導入。日本で極めて下記のようなメリットを存分にご活用いただける環境が整っております。
TRADOS(C)TMサーバのメリット
・複数のトランスレータが同時にサーバにアクセス。1つのドキュメントを効率的に翻訳します。
・納期:従来のTRADOSに比べ約1/2の納期(当社従来比)
・クオリティ:従来のTRADOSに比べ40%アップ(当社従来比:訳文ゆれ、用語参照率など)
・価格:価格によるメリットは同等程度(当社従来比)


さらに、わたしたちが支持される理由はこちらです
1.プロフェッショナル
当社は翻訳者のレベルで他を圧倒しています。翻訳サービスの真のプロとしての姿勢を貫くことで、市場で頭角を表してきました。

例1:すべてネイティブ翻訳者による翻訳

ターゲット言語(翻訳後の言語)を母国語とする翻訳プロフェッショナルの起用を第一に考えております。コスト面での理由で、業界ではネイティブによる翻訳が難しいケースが多いのが実情ですが、当社では、ネイティブ(ターゲット言語(翻訳後の言語)を母国語とする)による翻訳をスタンダードとしております。

また、ネイティブによる翻訳文に対し、さらにネイティブチェックのプロセスを採用するケースもあります。極めて品質の高い翻訳をお求めの場合は、別途担当者にご相談ください。最適なプロセスをご提案させていただきます。

また、当社ではいわゆるビギナー翻訳者の起用を行っていません。実績のある信頼できる一流翻訳者よりも、コストの安いビギナー翻訳者(またはにわか翻訳者)を多く起用している翻訳会社は意外と多いのが実情です。
2.きめ細かなサービス
業界最高レベルの言語スペシャリストによる柔軟かつきめ細かいな対応当社のサービスポリシーは「気配りと柔軟性」。厳しい能力基準をパスし当社に採用されたスタッフ(*注1)は、独自の社内教育研修試験を経た後、初めてランゲージスペシャリストとしてお客様に対応させていただいております。

※注1 スタッフのここが違います

多くの翻訳会社の担当者(コーディネータ)は、英語であれば英検準一級または二級程度の英語運用能力であることが多いのですが、当社では英検一級、TOEICならスコア900以上を基準としております。

翻訳者や校正者に指示する立場であるコーディネータは、直接翻訳作業をするわけではありませんが、翻訳者と同等かそれ以上の外国語運用能力を持つものが、的確なコーディネートができると考えております。
3.技術力
業界最高水準の技術力

翻訳業界では、翻訳メモリ(TM)(TRADOSのページへリンク)が革命ともいえる変革をもたらしています。 TMツールは、翻訳時間の短縮とコスト削減を可能にしたばかりでなく、翻訳のクオリティと一貫性を高めることにも成功。当社はTMツール導入の先駆けとして業界をリードしてきました。 TMの活用により、多くのクライアント様に対し、時間、コスト、クオリティのすべてにおいて大きな効果を発揮しております。
4.リソース力
圧倒的なリソースとネットワーク

担当者のスキルが高く、技術レベルが高度であっても、実際に翻訳をするスタッフ数が貧弱であれば、理想的な翻訳品質を維持することはできません。世界100カ国に拠点をもつ当社のグループネットワークに加え、62カ国の翻訳者・チェッカーを専門分野別に登録・データベース化した言語エキスパート。これら翻訳業界屈指のリソースをベースにお客様の多様なご要望を的確に再現するお手伝いをさせていただきます。